mercredi, novembre 08, 2006

JESUS FROM DA HOOD



En Allemagne, de nouvelles traductions plus ou moins heureuses de la Bible voient le jour, avec la volonté affichée de dépoussiérer le texte.
Dernière en titre, la "Bible dans une langue juste" (Bibel in gerechter Sprache) a pour ambition de redonner aux femmes la place qu'elles méritent dans le texte sacré.

Dans la version élaborée à partir de l'hébreu et du grec par 52 spécialistes de la Bible (dont 10 hommes) en majorité protestants, Jésus s'adresse à ses "frères et soeurs", à ses "prochains et prochaines", et interpelle les "pharisiens et pharisiennes."
Il n'est plus le "fils" mais "l'enfant" de Dieu. L'appellation "Seigneur", trop virile, est abolie au profit de "Dieu", ou "l'Eternel" voire "l'Eternelle."
Par contre, cette traduction évoque "le diable" mais ne fait pas mention d'une quelconque "diablesse", relève avec un rien de perfidie le théologien Jens Schröter, dans le magazine Der Spiegel.

Le débat qui a entouré la sortie de cette Bible féminisée n'est cependant rien comparé à la polémique suscitée par la "Volxbibel" (Bible du peuple) de l'excentrique pasteur indépendant Martin Dreyer :

"Je me suis demandé quelles images Jésus utiliserait aujourd'hui", explique l'ancien étudiant en théologie.

Le résultat? Jésus fait un "comeback" plutôt que de ressusciter, et multiplie les "hamburgers" plutôt que les pains. Dans la parabole dite du "fils prodigue", le héros de l'histoire dilapide son héritage dans les boîtes de nuit et se retrouve à "nettoyer les toilettes chez Mac Donald's."



Vénal comme on est chez Casazylum et flairant l'opportunité, on planche déjà sur une version black du holly book, avec Lil Kim dans le rôle de Marie-Madeleine, Snoop Dog, ses gangbangers et ses biaïtch pour la nouvelle Sodome, Marcus Garvey en Moïse, Chris Rock dans les scandales du prophète à piercings et les Roots en rois mages démultipliés. Et si quelqu'un pouvait ressusciter Basquiat... parce qu'on a toujours pas trouvé d'illustrateur officiel.

Aucun commentaire: